今天跟大家分享的是 FIDIC条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇~ “FIDIC条件”是由国际咨询工程师联合会 ( Fédération Internationale des Ingéieurs-Conseils , 简称FIDIC)编写的 《土木工程施工合同条件》 ( Conditions de Contrat Applicables aux Marchés de Travaux de Géoie Civil ),通常称为 “FIDIC 条件”该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及 合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威 性的文件FIDIC最初是由欧洲3个国家的独立的咨询工程师协会于1913年建立的目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球60多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有 广泛的代表性 改革开放以来,我国对外承包工程业务发展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍但是, 直至目前,对法文版的FIDIC条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解 究其原因,主要是现有的法汉词典种类太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确 另外,在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意笔者长期从事国际承包工程的法语翻译工作,在实践中积累了一定的经验,现将经常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以 共同探讨 一、人员词汇 1.Maître de l'ouvrage 从字面理解,释义为 “ 工程主人 ” ,按承包工 程的术语,应译为 “业主” 或 “雇主” 2.Maître de l'ouvrage délégué 在某些合同中,有一些业主称 Maître de l'ouvrage délégué ,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为 “委托业主” 或 “受委托业主” 3.Maître d'œuvre 在一些合同中,除 “业主” 和 “委托业主 ” 外, 业主方另一重要人物为 Maître d'œuvre , 其职责是具体代表业主实施工程项目在某些法汉词典 中将其译为 “建设单位”、“工长” 等若在承包工 程中如此翻译显然不妥查阅 Petit Robert 词典,该词解释为 “Chef de chantier” ,意思是工地负责人根据其职责,该词译为 “项目管理” 为宜 4.Maître d'œuvre délégué 根据上述译法,此词可译为 “委托项目主管” 二、财务词汇 1.Acompte 一些法汉词典把此词解释为 “部分付款” 按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次因此,此词译成 “月结算” 或 “月付款” 更为确切 2.Décompte 某些法汉词典将此词解释为 “细帐” 国际承 包工程每月结算之前,承包商要向业主递交 décompte ,内容包括:结算月完成的工程量,结算金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等, 也就是我们所指的结算单所以,此词以译成 “结算单” 或 “结算报表” 为妥 3.Retenue 在某些法汉词典中,将此词解释为 “扣除”、“扣留”、“预留” 等一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10%的 retenue ,到工程结束时, retenue 占工程总营业额的10%,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务因此, retenue 可译为 “保证金” 或 “保留金” 该保证金也可用银行担保代替 4. Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de l'avance、Caution de garantie 这4个词如果直接翻译较为困难若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理 解和翻译比较方便国际承包工程从投标至最终验 收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行 担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保这4个词汇就是指上述4 个担保因此,根据国际承包工程习惯用语, Caution provisoire 可译为 “临时担保” ,如果意思更明确一些,也可译成 “投标担保” ,该担保在投标结 束后退还承包商 Caution de bonne fin 可译为 “施工担保” 或 “履约担保” ,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商 Caution de l'avance 可 译为 “预付款担保” ,该担保在扣除完预付款以后退还承包商 Caution de garantie 可译为“缺陷责任期担保”或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商 三、工程词汇 1. Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie 某些法汉词典把 travaux en régie 译为 “自办工程” 或 “政府工程” ,在承包工程合同中如此翻译显然不妥在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意在 Petit Robert 词典中,把 travaux en régie 作为 travaux à forfait 的反义词,其定义为: travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles ,意思是实际发生费用的工程通常,我们把 travaux à forfait 译为 “包干工程” ,因此, travaux en régie 可译为 “实际计费工程” Travail en régie 可译为 “实际计费工作” ,在工程中, 称为 “计日工” Fourniture en régie 可译为 “实际计费供货” 2. Chronogramme 在某些法汉词典中,将这个词译为 “纪年铭”、 “时间图” 等在法文合同里,以图表形式表示施 工计划时,采用此词,可译为“施工计划” 3. Installation de chantier 按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等 Installation de chantier 就是指这些临时建筑因此,此词译为 “工地临时建筑” 或 “工地设施” 比较确切 4. Masse des travaux 某些法汉词典将 masse 解释为 “总量”、“整体”、“团、块” 等根据工程术语, masse des travaux 可译为 “工程量” 或 “工程总量” 5.Détail estimatif 或 détail quantitatif estimatif 国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的 工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等这个表被叫做 “détail estimatif ” 或 “détail quantitatif estimatif” 因此,上述两词可译为 “工程量估算详表” 6.Mise en demeure 在某些法汉词典中 , 将此词译为 “对债务人的催告、催促” 按照国际承包工程的要求 , 在合同实施期间 , 为了促使承包商履行自己的责任 , 业主通常用以下 4 个步骤对承包商的工作提出要求 , 加以限制 这 4 个步骤是 : (1) 定期召开 réunion du chantier (工地会议) , 解决施工中的问题 ; (2) 如果工地会议解决不了问题 , 业主向承包商下达 ordre de service (工作命令) , 命令承包商执行业主的决定 ; (3) 如果承包商仍不执行业主的命令 , 业主就要向承包商下达 比“工作命令”更为强硬的书面通知 , 叫做 mise en demeure ; (4) 在 mise en demeure 仍无效的情况下 , 业主就要进行 résilliation (解除合同) 根据上述 4 个步骤的实际内容 , mise en demeure 可译为 “敦促” 或 “警告” 7.Recours 在某些法汉词典中, 将此词解释为 “求助”、“手段”、“办法” 等 根据国际承包工程合同规定 ,当承包商违约, 不能履行合同时, 业主将采取一定的措施, 处理承包商造成的损失因此, 根据实际内容, 这个词以译成 “补救措施” 或 “应急措施” 为宜 8. Délai de garantie 国际承包工程施工完成后 , 一般要进行一定时期的维修工作 , 时间从几个月至几年不等在维修期内出现的质量缺陷仍由承包商负责 Délai de garantie 就是指这个时期 , 可译为 “缺陷责任期” 或 “维修责任期” 在 FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中 , 对于某些关键词汇 , 由于现有的法 汉词典中没有较确切的解释 , 通常需根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意 , 进行翻译 , 这样才能较准确地表达原意以上仅是若干个经常遇到的词汇 , 在法文国际承包工程合同翻译实践中 , 还会遇到更多的难以确定中文词意的词汇 , 特别是合同中一些工程技术词汇 , 更难翻译准确这就需要译者具有一定的工程技术知识 , 遇到难词要及时与工程技术人员磋商 ,确定中文词意 如需工程方面法语翻译,请关注联系我们~ 译然翻译社 专注小语种翻译 Tel:18764202170 论文翻译 签证材料 产品介绍 展会口译(国内外地接)视频听译
工程法语翻译常用词汇,毕业论文
3997
来源:
Licence:
联系:
分类:
平台:
环境:
大小:
更新:
标签:
免费下载
×
温馨提示
请用电脑打开本网页,即可以免费获取你想要的了。